为加强老挝语翻译技能的交流学习,提升师生“汉译老”翻译技能水平,2022年11月18日,老挝语教研室邀请云南民族大学老挝语专业黄慕霞副教授莅临学院作题为“汉译老常见问题及对策”的主题讲座。120余位老挝语专业师生聆听了讲座。
黄慕霞老师围绕翻译的概念、常见术语、过程、标准、类别、方法、技巧等全面梳理了“汉译老”翻译的基本理论和规律,并结合低年级和高年级翻译习作案例常见问题进行剖析。通过案例讲解,她从词语、句子、段落三个层面指出“汉译老”常见的错别字、词汇精准使用、偏正式词组逆序译法,单句与复句、关联词、连接词的使用以及句子间意义连贯性等存在的常见问题。针对这些问题,黄老师建议在日常学习中要注重纠正错别字,扩大词汇量与斟酌词的用法,尤其是多阅读汉老平行文,积累相应领域高频词;在翻译中,要准确分析汉语源语的句子成分并进行汉老语法思维自由切换训练。除此之外,要注重日常汉语理解能力的培养。
讲座中,同学们针对日常学习中存在的“汉译老”问题同黄老师积极交流,踊跃参与现场翻译训练,互动气氛热烈,师生收获满满。
老挝语专业将以本次讲座为契机,进一步加强同兄弟院校间的专业交流与合作,持续不断促进专业师生翻译能力和水平提升,进一步增强我院老挝语专业服务中老合作交流的能力,促进专业整体实力和影响力稳步提升!